今天是俄国词曲家穆索尔格斯基先生的生日~
拙翻一首我很喜欢的歌,《心爱的萨维什娜》
讲述了一个疯乞丐对一位优雅小姐的倾心,并以他自己的思绪反复诉说,但小姐却只和路人们一样,把他当一个笑料,这样的场景。
试听链接请走《Darling Savishna》
心爱的萨维什娜
词曲:莫捷斯特·彼得罗维奇·穆索尔格斯基(1839 - 1881)
心爱的萨维什娜
我明亮的小猎鹰
与我这笨蛋相爱吧
爱抚我这悲惨的人
哦,我的猎鹰
我愉快的小猎鹰
心爱的萨维什娜①
亲爱的伊万诺娃
不要反胃于我赤贫的钱囊
不要拘谨于我不幸的命运
作为人们的笑柄
人们的消遣与人们的玩趣
他们唤我——萨维什娜——弱智的男人
他们喊我——你知道的——上帝的恩宠②
心爱的萨维什娜
亲爱的伊万诺娃
于是他们踢打上帝的恩赐,
他们用落在脖子上的击打填饱并尊荣他
你知道的,且用鲜红丝带将我盛装打扮
他们给可怜的恩赐(万尼亚)一小块面包
装作并没有忘记上帝的恩宠
心爱的萨维什娜
我耀眼的小猎鹰
与我这丑人相爱吧
没用的我,请你抱紧,孤零的我
我没有什么办法倾诉
我究竟有多爱你
心爱的萨维什娜
信不信由你
亲爱的伊万诺娃
①:为萨维什娜的父姓。
②:此处“Ване Божьему”为三关,可翻译成“上帝的万尼亚”,“上帝的恩宠”,也亦可作旧时代对疯子与精神病人的称呼,因有传统认为精神病人所说的话平常人听不懂,所以是来自神的话语,因此精神病患者是“上帝的恩宠”。
Светик Савишна
Модест Петрович Мусоргский
Свет мой Савишна,
сокол ясненький,
Полюби меня неразумнова,
Приголубь меня горемычнова!
Ой-ли, сокол мой, сокол ясенький,
Светик Савишна,
свет Ивановна,
Не побрезгай ты голью голою,
Бесталанною моей долею!
Уродился вишь на смех людям я,
Про забаву да на потехи им!
Кличут: Савишна, скорбным разумом
Величают, слышь, Ваней Божиим,
Светик Савишна,
свет Ивановна,
И дают пиньков Ване Божьему,
Кормят чествуют подзатыльником.
А под праздничек как разрядятся,
Уберутся вишь в ленты алые,
Дадут хлебушка Ване скорбному,
Не забыть чтобы Ваню Божьего.
Светик Савишна,
ясный сокол мой,
Полюби-ж меня непригожева,
Приголубь меня одинокова!
Как люблю тебя, мочи нет сказать,
Светик Савишна,
верь мне, верь не верь,
Свет Ивановна!