俚优

搬运图文请注明ID【俚优】

 

【翻译】心爱的萨维什娜

今天是俄国词曲家穆索尔格斯基先生的生日~

拙翻一首我很喜欢的歌,《心爱的萨维什娜》

讲述了一个疯乞丐对一位优雅小姐的倾心,并以他自己的思绪反复诉说,但小姐却只和路人们一样,把他当一个笑料,这样的场景。

试听链接请走《Darling Savishna》



心爱的萨维什娜


词曲:莫捷斯特·彼得罗维奇·穆索尔格斯基(1839 - 1881)


心爱的萨维什娜

我明亮的小猎鹰

与我这笨蛋相爱吧

爱抚我这悲惨的人

哦,我的猎鹰

我愉快的小猎鹰

心爱的萨维什娜①

亲爱的伊万诺娃

不要反胃于我赤贫的钱囊

不要拘谨于我不幸的命运

作为人们的笑柄

人们的消遣与人们的玩趣

他们唤我——萨维什娜——弱智的男人

他们喊我——你知道的——上帝的恩宠②

心爱的萨维什娜

亲爱的伊万诺娃

于是他们踢打上帝的恩赐,

他们用落在脖子上的击打填饱并尊荣他

你知道的,且用鲜红丝带将我盛装打扮

他们给可怜的恩赐(万尼亚)一小块面包

装作并没有忘记上帝的恩宠

心爱的萨维什娜

我耀眼的小猎鹰

与我这丑人相爱吧

没用的我,请你抱紧,孤零的我

我没有什么办法倾诉

我究竟有多爱你

心爱的萨维什娜

信不信由你

亲爱的伊万诺娃



①:为萨维什娜的父姓。

②:此处“Ване Божьему”为三关,可翻译成“上帝的万尼亚”,“上帝的恩宠”,也亦可作旧时代对疯子与精神病人的称呼,因有传统认为精神病人所说的话平常人听不懂,所以是来自神的话语,因此精神病患者是“上帝的恩宠”。



Светик Савишна


Модест Петрович Мусоргский


Свет мой Савишна, 

сокол ясненький,

Полюби меня неразумнова,

Приголубь меня горемычнова!

Ой-ли, сокол мой, сокол ясенький,

Светик Савишна, 

свет Ивановна,

Не побрезгай ты голью голою,

Бесталанною моей долею!

Уродился вишь на смех людям я,

Про забаву да на потехи им!

Кличут: Савишна, скорбным разумом

Величают, слышь, Ваней Божиим,

Светик Савишна, 

свет Ивановна,

И дают пиньков Ване Божьему,

Кормят чествуют подзатыльником.

А под праздничек как разрядятся,

Уберутся вишь в ленты алые,

Дадут хлебушка Ване скорбному,

Не забыть чтобы Ваню Божьего.

Светик Савишна, 

ясный сокол мой,

Полюби-ж меня непригожева,

Приголубь меня одинокова!

Как люблю тебя, мочи нет сказать,

Светик Савишна, 

верь мне, верь не верь,

Свет Ивановна!




  13
评论
热度(13)

© 俚优 | Powered by LOFTER