俚优

搬运图文请注明ID【俚优】

 

【自译】世界的诞生日

The birthday of the world

BY MARGE PIERCY


On the birthday of the world

I begin to contemplate

what I have done and left

undone, but this year

not so much rebuilding


of my perennially damaged

psyche, shoring up eroding

friendships, digging out

stumps of old resentments

that refuse to rot on their own.


No, this year I want to call

myself to task for what

I have done and not done

for peace. How much have

I dared in opposition?


How much have I put

on the line for freedom?

For mine and others?

As these freedoms are pared,

sliced and diced, where


have I spoken out? Who

have I tried to move? In

this holy season, I stand

self-convicted of sloth

in a time when lies choke


the mind and rhetoric

bends reason to slithering

choking pythons. Here

I stand before the gates

opening, the fire dazzling


my eyes, and as I approach

what judges me, I judge

myself. Give me weapons

of minute destruction. Let

my words turn into sparks.


——————————


世界的诞生日

玛姬·皮尔西


在世界的诞生日

我开始苦苦思索

我做过什么,还余下

什么未成,但今年

没有这么多


对于我被永久性损坏的

心智的重塑,支撑起破损的

友谊,挖出

拒绝自己腐烂掉的

陈年怨恨之桩


不,今年我想让

我自己去而分配

我已做完和尚未完成的事

为了平和。我敢反对

多少?


我为自由而

赴汤蹈火过多少?

为了我自己与他人的自由?

这些自由被消减过,

被切成片、磨成碎。我


在何处发声过?我

曾试图打动过谁?在

这神圣的季节,我伫立

定罪自己的懒惰

当谎言堵塞住


思绪,而花言巧语

将理性扭曲成踉跄的

窒息的蟒蛇。在此

我站在敞开的

大门前。烈焰闪耀


缭乱我双眼,而当我临近

审判,我审判

我自己。予我分秒间灭亡

作武器。让

我的话语化作火花飞扬。


译:俚优


  6
评论
热度(6)

© 俚优 | Powered by LOFTER