The birthday of the world
BY MARGE PIERCY
On the birthday of the world
I begin to contemplate
what I have done and left
undone, but this year
not so much rebuilding
of my perennially damaged
psyche, shoring up eroding
friendships, digging out
stumps of old resentments
that refuse to rot on their own.
No, this year I want to call
myself to task for what
I have done and not done
for peace. How much have
I dared in opposition?
How much have I put
on the line for freedom?
For mine and others?
As these freedoms are pared,
sliced and diced, where
have I spoken out? Who
have I tried to move? In
this holy season, I stand
self-convicted of sloth
in a time when lies choke
the mind and rhetoric
bends reason to slithering
choking pythons. Here
I stand before the gates
opening, the fire dazzling
my eyes, and as I approach
what judges me, I judge
myself. Give me weapons
of minute destruction. Let
my words turn into sparks.
——————————
世界的诞生日
玛姬·皮尔西
在世界的诞生日
我开始苦苦思索
我做过什么,还余下
什么未成,但今年
没有这么多
对于我被永久性损坏的
心智的重塑,支撑起破损的
友谊,挖出
拒绝自己腐烂掉的
陈年怨恨之桩
不,今年我想让
我自己去而分配
我已做完和尚未完成的事
为了平和。我敢反对
多少?
我为自由而
赴汤蹈火过多少?
为了我自己与他人的自由?
这些自由被消减过,
被切成片、磨成碎。我
在何处发声过?我
曾试图打动过谁?在
这神圣的季节,我伫立
定罪自己的懒惰
当谎言堵塞住
思绪,而花言巧语
将理性扭曲成踉跄的
窒息的蟒蛇。在此
我站在敞开的
大门前。烈焰闪耀
缭乱我双眼,而当我临近
审判,我审判
我自己。予我分秒间灭亡
作武器。让
我的话语化作火花飞扬。
译:俚优