俚优

搬运图文请注明ID【俚优】

 

【自译】诉苦

A Complaint

BY WILLIAM WORDSWORTH


There is a change—and I am poor;

Your love hath been, nor long ago,

A fountain at my fond heart's door,

Whose only business was to flow;

And flow it did; not taking heed

Of its own bounty, or my need.


What happy moments did I count!

Blest was I then all bliss above!

Now, for that consecrated fount

Of murmuring, sparkling, living love,

What have I? shall I dare to tell?

A comfortless and hidden well.


A well of love—it may be deep—

I trust it is,—and never dry:

What matter? if the waters sleep

In silence and obscurity.

—Such change, and at the very door

Of my fond heart, hath made me poor.



——————————


诉苦

威廉·沃德斯沃斯


变化骤生——而我一无所有

你的爱情不久前还是

我柔软心门前的一处源泉

它唯一的职责便是涌流;

于是它流淌;并不留意

它自身的丰盛,或我的需求。


我清数过怎样欢愉的时刻!

我曾何等幸福,欣喜若狂!

而现在,为那神圣的源泉

满载细语的、闪耀而生动的爱情,

我有何物?我怎敢讲?

不过一汪毫无慰藉的、隐匿的井。


一汪爱情的井——可能深长——

我相信它必是——且永不干涸;

那又怎样?若那水酣睡

于寂静和朦胧。

——这样的转变,在我宠溺的

心门前,使我一无所有。



译:俚优


我其实觉得这首很立白


  5
评论
热度(5)

© 俚优 | Powered by LOFTER