俚优

搬运图文请注明ID【俚优】

 

【自译】上个惊恐发作后的夏天

Late Summer after a Panic Attack
BY ADA LIMÓN

I can’t undress from the pressure of leaves,
the lobed edges leaning toward the window
like an unwanted male gaze on the backside,
(they wish to bless and bless and hush).
What if I want to go devil instead? Bow
down to the madness that makes me. Drone
of the neighbor’s mowing, a red mailbox flag
erected, a dog bark from three houses over,
and this is what a day is. Beetle on the wainscoting,
dead branch breaking, but not breaking, stones
from the sea next to stones from the river,
unanswered messages like ghosts in the throat,
a siren whining high toward town repeating
that the emergency is not here, repeating
that this loud silence is only where you live.

——————————

上个惊恐发作后的夏天
艾达·李蒙

我无法从叶片的压力下脱身,
那分裂的边缘向窗户倾去
像一个讨厌的男人在背后偷瞄,
(他们想要祈祷,祈祷,然后默不作声)
万一我的身体中住了恶魔?跪下
向着那造就我的疯狂。嗡嗡作响的
是邻家在刈草,一个红色信箱的旗子
稳稳伫立,一只狗在三栋房外吠叫,
一日如斯。护墙板上的甲虫,
枯枝断开,却非破碎,来自海中的石头
紧挨着来自河中的石头
没有回复的信息像喉中的幽魂,
是塞壬朝不变的小镇高歌
宣布着紧急情况并非在这里,重复着:
这聒噪的寂静,不过是你所生活的地方。



译:俚优


  14
评论
热度(14)

© 俚优 | Powered by LOFTER